2017年11月アーカイブ

アウエイ

よく、「アウエイだねー」とかっていいますが、これって通じる英語なのか?
いえいえ、通じません。

 fish out of waterは直訳すると「水の外の魚(陸の魚)」ですが、
これは本来いるべき場所にはいないこと、つまり「場違い」であることを表す慣用表現です。
I feel like a fish out of water at the gym.
「ジムではなんだか場違いに感じる」
みたいな。

なんだか場違い、みたいな英語はいろいろあるけど、スポーツなどで
「アウエイだね」
みたいに使いたい時は、
相手の家にいるようだね、みたいになるかと思います。

英語って難しいし、こうやってまるで英語みたいな言葉にして日本人が使うのはどうかと思う。
でもしかたないね、そういうものだ。

テニスを見てて「アウエイだなー」って思う事あるけど、
それを言葉にして言う欧米人はあまりいない。
どこにいてもプロとしてやる、が基本だからかなって思っています。

でも、完璧にアウエイで試合してるの見た事あって、なんだか可哀想だなーって思うのも確かですね。

このアーカイブについて

このページには、2017年11月に書かれたブログ記事が新しい順に公開されています。

前のアーカイブは2017年10月です。

次のアーカイブは2017年12月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。